Page 236 - Registros 1885-1891
P. 236
103
Facsímile de la Marca y Observaciones
MARCA DE
.S1MHWMMOH /
S||!?U¡ISͧ1&^^^ Aromatic Bitters Jlromattfdje
Amargo Aromático or
ó Angostura Bitters í 1
Amargo de Angostura formerly prepared at Angostura by DOCTOR SIEGERT, ober
preparado antes en Angostura por el DOCTOR SIEGERT, and now in Port oí Spain, Trinidad, by bis
y ahora en Puerto España, Trinidad , por sus jgjsons and successors under the oíd firm or ñame of gubereitet früí;er in Síngoftura non poetar
hijos y sucesores bajo la conocida firma de Dr. J. G. B. SIEGERT & HIJOS. $icgert,unbiefettn$ort of ©patn, %x\nU g>
DR. j. g. b. SIEGERT & HIJOS. bab, von feinen ©ofjnen unb 9tod)foíg ern, unter
ber btéfier gefü^rten %ivma n on
ESTE AMARGO ademas de distinguirse por su suavidad Dr. J. G. B. Siegert & Hijos.
y olor aromático de las demás gotas amargas comunmente JgTHESE BITTERS do not only distinguish themselves by
usadas, es un excelente confortativo y estimulante eficaz para
their flavour and aromatic odour above all others generally
abrir las ganas de comer. Se toma ordinariamente mezclado used, but are at the same time an excelleat tome and an
efficacious stimulent to incite the appetite. They are prin- 53>iefer SBttter, melcfjer ficfj ñor alien anbern to§§er
con vino blanco, ron ú otro licor espirituoso, en mas ó cipally used thus : pour half a tablespoonfull in a wineglass, Manuten (Sff en¿en biefer 2lrt burdj einen bef onber§
mix it with rum, wine or other licor, and take it bofore bre- feinen unb angeneíjmett ©erud) au%%ú$nú, ift eirt
menos cantidad como de media cucharada poco antes del
akfast or dinner or at any other hour of the day if yon überauS ftcirfenbe^ unb bie(Sf$íuft befbrbernbe§
almuerzo y de la comida ó* á cualquiera otra hora que fuere shouid feel inclined; they can likewise be used in sugar and mttd. 9ftan trinft banon be§ 9ftorgen§ unb íur¿
apetecido ; puede también tomarse en agua do azúcar 6 siró, water or syrup and thus composed they have an agreeable ñor bem 2JUttagcfjen einen bis ¿toet^eeloffel noli, g
de cuyo modo resulta una mezcla mui agradable, propiamente "
(& aplicable á las mugeres y niños. — Es al mismo tiempo un
taste and are more suitable for ladies and children. — They t>ermifd)t mit 2Jíabeira* ober 9fleboc*2Beitt, 9tum
§J remedio contra la indigestión, flatulencia, las afecciones
are moreover an excellent remedy for remooving indigestión, ober mit jebem anbern belieMgen £iqueure, ál\ au<§
histéricas é hipocóndricas, el cólico, resfriado, debilidad y flatulency, hysterical and hypochondriac attacks, colics, colds, gana oXidn ; mit 3ucíerroafíer,£Ijee ober nerfüfste:
dolor do estómago, como también contra la diarrea que pro pains of the stomach and diarrhoea which originate froxn weak- Sobatoaffer rotrb e§ dm gan¿ befonberS angenefj
viene de relajación y debilidad en los órganos digestivos.
La dosis en ostos casos es de media hasta uua cucharada, ness and relaxation of the digfcs¿jve organs. In such cases the ¡í^mecfenbeSJlií^ung^el^enorgüglia^für
dose is from half to one tablespoonfull, according to the vio-
tomada, según la violencia ó lenidad del ataque una ó mas
veces en una hora ó en todo el dia, hasta desaparecer el lence of the attack and may be taken, mixed as above mentio- ¡oberSiqueur Iteben,fe§r paffenb ift. &tefe
accidente, mezclándola con un poco de agua de azúcar, con ned or puré, once or several times per houror in the course of :2)íebictn beiradtfet, ift mit grbfjtem 9ty
vino, ó pura. — Es ademas un buen cortante para las ca
lenturas con frió, y también un preservativo contra dichas the day until the disease disappears. — Besides their extreme precien gegen nerborbenen2Ragen,$lat
enfermedades : usado como cortante debe tomarse media hasta usefulness in the cure of fever and aguo, they are ianlsoth.aenfoerxmceerl\-\ll|'ráilftdm;eiQunbun§btm"oSdt)fojtnubadrijfe($beeS§3Úefn<#teroreíerbi'e
against the aforesaid maladies :
una cucharada, dos, tres, cuatro ó mas veces al dia duranto lent preservativo
case the dose is frqnx half to one tablespoonfull, either mixed' gegen 2ttagenfd)mer¿en unb SDiarrfybe
el tiempo libro de la calentara con cualquiera de las mezclas as above, and to be' taken two, threefour or more times duringj|©djn)ü^eunb©rf^lafftmgber$8erba
indicadas : usado como preservativo, se tomará según su apli the day while thVpatient is free from fever ; in the latter case fterrü^ren. £ie$)ofi§ bei btefen gencmr
adapt their principal. appli catión according to the general use of eitt í)alber ©fjIBffel, dn oberjmetSM,
cación ordinaria arriba dicha. — Usándolo para niños de dos
bitters. — When adiñinistered to children above two years oíd, SftalebenXagüber getmmmen, fcmty
aííos arriba, ha de ser la dosis á proporción de la edad, de
20 hasta 60 gotas. — Últimamente, sirve para componer el the dose shouid be Yrom 20 to 60 drops in proportion to §eftigfeit oberSDauer bfeyíefcelS erfot
ron nuevo, quitándole su mal olor y mal gusto, dándole luego the age. — In fine, they can be applied with success for Itfinbern non groet bi§ &roolf "garren ift
un buen olor y buen sabor semejante al ron viejo; para thé improvement of new rum, by using two tablespoonsfull ¡ntalige ©ofi^nadj Ser^íiltm^ be§ 2llter§
la composición de un galón de ron con dos cucharadas de of Bitters to each gallón of rum, and thus they remove its ¡bt§ 60 Sropfen ¿u bered;nen. — $\kcf}t muj$
amargo es suficiente. bad smell and acrid taste, giving it immediately an agree bemerftroerben, bafí biefer 23 itter ntitbembcften
%yg* Ademas de las yá referidas buenas propiedades de able flavour similar to oíd rum. (Srfolge inSübamerifa al§ aud) annerfc&iebenen
este amargo, tiene también la importante cualidad de servir
@£g* Besides the above mentioned advantageous qualities of¡Orten ©uropaS, gegen bte Cholera uno Cholerine
como remedio contra el Colera-Morbus y las Colerinas or
these Bitters, they are of amost important service as a remedyilangejnanbt morben ift ; nur ift e3 not^menbtg, mit
dinarias,' según las esperiencias hechas sobre el particular.-—
Su dosis en tales casos es de una hasta dos cucharadas, re against tbe Asiatic Cholera and Cholerin, in every instancejjbem ©ebraudjebiefeSSJUttefé bei^ntfte^ung biefer
where they have been eraployed with a splendid success. — InJ!#ranf§eiten fogleii^ angufangenunb bamit fo íange
petida cada dia por tres, cuatro ó mas veces, hasta obte such cases the dose isof one or two tablespoonfull, repeatingthe;;f ortguf aíjren, bi§eineentf(^tebene^ef¡erung,melc^e
nerse un favorable resultado, el "cual sucede á menudo. — same every day three or four times, until a favourable resultis '¡^auftgft erretc^t jnirb, eintrttt ; überbie§ bient ber
Para mugeres y niños se suministran en proporción tomas obtained, which is very often experíenced. — For women and |3Sitterauc§ nodj aí§ eht ficr)erc§ Wttteí gegen bte fo
children,the doses areto be smaller in proportion to their age and ;feíjr unangene^me unb ^oc^ft laftige ©eeíranfíjeit,
mas pequeñas. — Bébase mezclado con vino generoso, co
constitution, and to be taken mixed with good wine, brandy, or jmenn maunantíid) banon einen Ralben (Sglbffel mit
ñaque, 6 puro. — Su uso ordinario, diario, como gotas amar
gas, sirve de preservativo contra dichas enfermedades. |puré.— Their ordinary daily use as Bitters, is generally found to etnem ©lafe vott l altem SBaffer uermif $t, unb ben
imm^&$^'®g®tmfí^^ be a preservative against the aforesaid Cholera and Cholerin .HSftgü&er 2bi§ 3 ©íafer fo nací) unb na^, trittlt.^^
AMKÍl AROlBATIQl'fi OU B1TTER d'ANGOSTtRA — preparé antérieurement á Angostura parle Docteur Siegert et á présent a Port-d'Espagne, Trinidad,
par ses fils et successeurs sous la raison connue de DR. J. G. B. SIEGEET & HIJOS.
Cet amer se distingue de tous les autres amers connus, par sa douceur, par son arome et de plus, il constitue un tonique stimulant tres utile pour exciter l'appótit. On l'emploie ordinairement avec du vin blanc, du rhum ou une autre liqueur
spiritueuse au gout du consommateur, á la dose d'une demie cuillerée, un peu avant les repas ou bien quand on le jugera convenable. On peut aussi le prendre dans de Teau su croe, ou dans du syrop ; alors il constitue une liqueur tres agréable
pour les dames et les enfants; c'est en méme temps un tres bon remede contre les indigestions, les flatuositós, les affections hystériques et bypochondriaques, la couque, la faiblesse et les douleurs «Testomac. II est aussi d'un grand recours contre
la diarrhée provenant de la faiblesse dos organes digestifs. En pareils cas, la dose á employer est depuis une demie jusqu'á une cuilleróe selon la forcé de Tattaque; une ou plusieurs fois dans une heure, ou dans les vingt-quatre heures, en un mot,
jusqu'a disparition de Taccident, mélangé avec un peu d'eau «ucrée, ou du vin, ou méme pur. C'est en outre, un bon médicament contre les fiévres d'accés et méme un préservatif de ees maladies. — Pour reraplir lapremiére indication on doit prendre une
cuülerée rópétée deux, trois et quatre fois par jour et méme plus pendant l'apyréxie, ou dans l'intervalle qui separe deux accés. Dans les liquides indiques plus haut, comme préservatif on le prendra córame il a été indiqué. Pour les enfants
depuis Páge de 2 ans et au dessus la dose devra étre en rapport avec leur age, depuis 20 gouttes jusqu'á 60. — En fin, il s'emploie pour enlever au rhum sa mauvaise odeur et son manyáis gut en lui communiquant, a la place, un bon gout et une
odeur agréable qui le fait presque passer pour du vieux rhum : deux cuillerées soi>t sufílsantes pour cinq bouteilles de rhum ou un gaUon. En outre de la propriété utile de ceí amer, ou bitters ii est aussi anticholérique et tres utile dans la
cholórine, d'aprés íes expériences thérapeutiques faites par lui. La dose est en pareil cas d'une á dens cuillerées répétées trois ou quatre fois par jour jusqu'a ce que Ton ait obtenu le résultat désiré qui arrive souvent. — Pour les femmes et
les enfants, la dose sera nécessairement plus faible ; on Padministrera dans un vin généreux. dans de Pean de vie on méme pur. Son naa^e journalier comme gourtes ameres est un bon préservatif contre íes maladies indiquées plus haut.